Contenidos
Frases de favores mal pagados
Monty python – escena “not dead yet” (hd)
Cada término va acompañado de una descripción y un ejemplo. Algunas entradas también presentan datos sorprendentes sobre el origen de la frase, y algunas expresiones idiomáticas británicas por excelencia no provienen en realidad de raíces británicas.
Tanto si crees que esta lista es lo más de lo más como si te hace querer “reventar los zuecos”, sigue avanzando para descubrir 88 frases muy británicas -en orden alfabético- que confundirán a cualquiera que no haya crecido en el Reino Unido.
Alguien que es un poco friki, con fuertes intereses o experiencia en un área de nicho, podría ser referido como un “anorak”. El origen de esta palabra se encuentra probablemente en el aspecto “poco cool” de los abrigos anorak y de las personas que los llevan.
El origen de la palabra es muy discutido. Algunos creen que deriva de la palabra holandesa “blute”, que significa “desnudo”. Otros creen que la palabra es una contracción de la frase del siglo XVII “por nuestra señora”, y que es blasfema. Esta segunda teoría ha sido refutada, sin embargo, por la documentación del argot anterior a la popularidad de la frase “por nuestra señora”.
Sinónimos de pago en inglés
Hay muchos ejemplos de frases hechas sobre el dinero en el idioma inglés. Estas frases y expresiones divertidas tienen un significado figurado, más que literal, y son una gran manera de expresar sus pensamientos sobre el dinero, o la falta de él, de una manera ingeniosa y humorística.
Expresiones idiomáticas comunes sobre el dineroLos siguientes son 20 ejemplos de expresiones idiomáticas de uso común sobre tener dinero y gastarlo, o que utilizan términos financieros para referirse a otra cosa: Money TalksEstas son sólo una selección de las muchas expresiones que puede utilizar para hablar de sus finanzas o que utilizan una referencia al dinero para hablar del valor de algo. Las expresiones idiomáticas son una forma rápida de expresar tu opinión en una conversación o por escrito. Si estás interesado en aprender otros tipos de expresiones idiomáticas que abundan en el idioma inglés, echa un vistazo a nuestras expresiones idiomáticas sobre comida para chuparse los dedos o a algunas expresiones de amor.
Modalidades de dinero
Cuando era una abogada relativamente nueva, tuve un jefe que no estaba realmente a la altura del trabajo: el tipo de persona que criticaba como un simple gerente, en lugar de actuar como un verdadero líder. (Era este tipo, por si te lo estás preguntando).
Por supuesto, esto significó que tuve que empezar a incluir otras frases en latín en mis conversaciones con él. Probablemente no es para lo que mi profesor de latín del instituto esperaba que usáramos la lengua, pero a mí me resultó estimulante.
Algunos dicen que el latín es una lengua muerta, pero la verdad es que sigue viva, sobre todo en las frases cortas y los conceptos que utilizamos a menudo en el habla moderna. Me gusta usarlas -o al menos pensar en ellas- porque el acto de traducirlas centra la mente en su significado. He aquí algunas de mis favoritas:
Esta es más conocida ahora por su traducción al inglés: bread and circuses; la idea de que mucha gente puede aplacarse con diversiones y seguridad, en lugar de aspirar a la grandeza. (Véase también, refrescos y telerrealidad).
Ya conoces el carpe diem: “aprovecha el día”. Este es su compañero: “aprovecha la noche”. Podría ser un himno a la fiesta, pero se trata más bien de estar dispuesto a dedicar el tiempo que sea necesario para conseguir un objetivo que merezca la pena.
Trump en nevada: “amo a los pobres educados
Samantha Rose es una escritora de finanzas personales que cubre la educación financiera para OppU. Su trabajo se centra en proporcionar recursos prácticos para los estudiantes de secundaria y universitarios, además de sus padres y educadores.
El “todopoderoso dólar” es más importante que cualquier otra cosa. Al menos eso es lo que piensa la gente que utiliza esta expresión. Ven el dinero como una representación de la prosperidad, el éxito y un vehículo hacia la riqueza.
Ser muy pobre hasta el punto de pasar hambre o mendigar. Este modismo es una alteración de “tan hambriento como un ratón de iglesia”, y proviene de la idea de que los sacerdotes evitan meticulosamente que cualquier migaja del sacramento de la Eucaristía caiga al suelo, lo que significa que los ratones de iglesia no podrían comer las migajas.
Este modismo implica vender algo con la intención de utilizar sus ganancias para destinarlas a otra cosa. Por lo general, una persona “cobra sus fichas” para conseguir la mejor oferta cuando sospecha que el valor está a punto de caer.
Cuando alguien deja de dar a otra persona una cantidad regular de dinero. A menudo, esto significa que un padre dejará a sus beneficiarios sin dinero en un testamento o una herencia, o dejará de pagar una asignación.