Contenidos
Como se dice quiero
Te quiero pronunciación google translate
Perdonen la pregunta tonta. Me considero decentemente capaz de leer español, pero hablar el idioma y escuchar a un hablante nativo es todavía un poco de un punto débil. Estoy tratando de superar eso por lo que me obliga a conversar en español cualquier oportunidad que pueda.
Siempre me siento un poco incómodo pidiendo comida y diciendo, por ejemplo, “Quiero un taco”. En inglés, diría algo como “I would like a taco” porque “I want a taco” suena… ¿un poco grosero? ¿O es sólo un extraño subproducto de mi educación sureña?
Como nota al margen, en España (al menos en Madrid y Andalucía) es súper común usar Ponme o Me pones algo cuando se pide en cafés o bares. Se traduce más o menos como “Póngame… (una coca, un bocadillo, etc.)”. La gente suele añadir también “por favor” al final.
“Me gustaria” sería la traducción, pero también podrías usar “Te podría pedir un taco?” Al menos en mi país es una forma educada de pedir algo.
Depende del país, no hay que generalizar. Yo siempre uso “quisiera” o “tendrías”, “me traerías”, etc. Hay países en los que la gente es más directa que en otros, mismo idioma pero diferentes culturas, educación, pueblos. En muchos aspectos el inglés es un idioma más directo que el español.
Significado de quiero
Si quieres decirle a alguien que le quieres en español, ¿dices “te amo” o “te quiero”? Cualquier diccionario decente te dirá que tanto amar como querer (e incluso algunos otros verbos como desear, gustar y encantar) pueden traducirse en algunos contextos como “amar”.
No hay una respuesta sencilla a la pregunta, ya que depende del contexto y del lugar del mundo hispanohablante en el que te encuentres. En un contexto adecuado, es probable que ni te quiero ni te amo se malinterpreten como una forma de expresar amor. Pero puede haber algunas diferencias, algunas sutiles y otras no.
Los estudiantes principiantes de español tienen la tentación de pensar que, como querer es un verbo que suele significar “querer” -puedes ir a un restaurante y decirle al camarero que quieres un café diciendo “quiero un café”-, no es una buena palabra para expresar amor romántico. Pero eso simplemente no es cierto: los significados de las palabras varían según el contexto, y en un entorno romántico “Te amo” simplemente no se refiere a querer de la misma manera que una persona querría una taza de café. Sí, querer es un verbo que puede usarse en contextos casuales, pero cuando se dice en una relación amorosa puede ser muy poderoso.
Cómo se pronuncia te quiero
Tengo entendido que “te amo” es una profesión fuerte de amor serio (no siempre pero sí generalmente romántico), mientras que “te quiero” es más casual y común con amigos cercanos y familia extensa.Mi pregunta es, si has empezado a salir con alguien románticamente, ¿cuándo dirías “te quiero”? Si definitivamente no quieres decir “te amo”, pero quieres expresar algo más fuerte que “me gustas”, ¿es apropiado “te quiero”? ¿Lo usarías para algo casual, o sólo para una pareja seria? 22 comentarioscompartirinformar98% votadosEntrar o registrarse para dejar un comentarioEntrarSign UpOrganizar por: mejor
Significado de te quiero mucho
El Día de San Valentín es este fin de semana y, mientras te preparas para decirle a tus seres queridos lo mucho que te importan, ¡asegúrate de utilizar el término de afecto correcto! En inglés, lo tenemos bastante fácil. “I love you” puede usarse en un sentido serio a nuestras parejas, a nuestros familiares y amigos cercanos, e incluso de forma juguetona en el regalo de San Valentín de un niño. Pero en español no es tan sencillo.
Lo creas o no, puede ser complicado traducir términos de afecto en algunos idiomas. En español, hay diferentes expresiones que significan “te quiero”, cada una de las cuales cae en un punto diferente del espectro del amor. Las dos más populares son “Te Amo” y “Te Quiero”. Ambas se traducen como “te quiero”, pero no comparten el mismo contexto. Uno es extremadamente serio y romántico por naturaleza, mientras que el otro es más informal.
Traducido literalmente como “te quiero”, te quiero es más apropiado para expresar el amor a la familia, amigos cercanos o personas importantes. Si se desglosa aún más, “querer” es como decir amigos, primos – de ahí la naturaleza menos romántica de esta frase.